Het bedrijf waar jij werkt is actief in meerdere landen. En dus wil je je content in meerdere talen laten ontwikkelen. Dit geldt voor de teksten op je website, maar natuurlijk óók voor je filmcontent. Een film laten vertalen, hoe pak je zoiets aan?
Bepaal welke vorm er bij jouw doelgroep past
Allereerst is het wijs om stil te staan bij wat er het beste bij jouw film en jouw doelgroep past. Een goede voice over, of passende ondertitels? In de meeste landen zijn ondertitels niet zo gangbaar als hier bij ons. De beste (en meest professionele) optie is dus om je voice over tekst te (laten!) vertalen. Hou er vervolgens rekening mee dat de timing van de film in een andere taal anders zal worden dan in het origineel. De manier van vertellen kan in een andere taal sneller, of juist langzamer zijn. En sommige metaforen of gezegdes zullen in een andere taal misschien niet helemaal gepast zijn, of op het moment dat ze vertaald zijn niet aansluiten bij de originele beelden. Er zullen soms dus ook aanpassingen in beeld gedaan moeten worden. Een voorbeeld van een film die we in het Nederlands én in het Engels maakten is deze animatiefilm, voor opdrachtgever Infracontrol.
We ontwikkelden een Nederlandse versie:
Én een Engelse versie:
Helaas is het geen kwestie van klakkeloos kopiëren, plakken en klaar. Maar wat is nou de meest efficiënte manier? Er zijn een aantal verschillende opties mogelijk, aan de hand van een aantal verschillende situaties leggen we uit hoe je het het beste kunt aanpakken.
Situatie 1: een nieuwe film, in meerdere talen
Als je een nieuwe film of animatie laat ontwikkelen is het relatief simpel. Je geeft van tevoren aan dat je de film in meerdere talen wilt ontvangen, om welke talen het gaat en met welke accenten/dialecten we rekening moeten houden. Engels is Engels, maar Amerikaans Engels is natuurlijk een heel ander kopje thee dan Brits, Iers, Ozzie, Kiwi of Canadian Engels. Hou hier ook rekening mee als je een film naar het Chinees (Kantonees, of toch Mandarijn?), Portugees (Portugees Portugees, of Braziliaans Portugees?), etcetera laat vertalen. Zoek van tevoren uit wat de linguïstische achtergrond van de betreffende doelgroep is, geef dit door, en je film agency regelt de rest voor je. Net als bij een ‘reguliere’ Nederlandse voice over zul je een aantal voorstellen toegestuurd krijgen, alles wat jij nog hoeft te doen is kiezen.
Situatie 2: een bestaande film laten vertalen
Je hebt een poosje terug een film laten maken en je wilt deze graag laten vertalen. Wij krijgen regelmatig met deze situatie te maken en er zijn meerdere opties mogelijk. Zoals aangegeven is het goed om stil te staan bij de mogelijkheden. Kies je voor een passende native voice over, dan gaan we kijken naar de timing van de film en hoe we deze zo goed mogelijk aan kunnen laten sluiten bij de originele film. Ondertitels zijn vooral een goed idee als de originele film stukjes interview bevat. Deze laten zich het best ondertitelen.
Situatie 3: een film zonder voice over aanpassen
En dan zijn er natuurlijk ook films die helemaal geen voice over hebben, maar waarin er met tekst in beeld gewerkt wordt. We hebben dan veelal over animatiefilms, en ook deze zijn aan te passen. Een mooi voorbeeld van film zonder voice over is deze animatie die we voor het Plug&Swim systeem van Sibo maakten. Een heldere animatie die goed laat zien om welk product het gaat, wat de voordelen zijn en die zich supergoed zou laten vertalen als dit nodig zou zijn:
Heb je naar aanleiding van dit artikel vragen over het vertalen van een (bestaande) film, of zou je een film of animatie willen laten vertalen, neem dan gerust contact met ons op. Een van onze producenten helpt je graag verder.